WATIS Interpreting Service
3 Mary Poynton Cres, Takapuna, North Shore
Ph: (09) 442 3211 | Extn: 42211 (bookings)Ph: (09) 442 7219 | Extn: 47219 (other enquiries)Em: email@example.com
Select one of the sections below for frequently asked questions:
Find out more at:
WATIS Online registration
Making an Online Booking
Logging in WATIS through Google and Chrome User
Booking Online for Video Conferences
Go to My WATIS Online Account
Click on "Register"
Select your organisation from the list of registered organisations, then click on "Start Register"
If you are an individual or your organisation is not registered with WATIS, please contact us directly
Complete the User Registration form and submit
WATIS will check your information and confirm your registration
If you have feedback or concerns about the quality of the interpreting service provided to patients / clients and healthcare professionals you can provide your feedback by the following methods:
(09) 442 7219 or Extn 7219 (internal)
Log in to My WATIS Online Account and submit feedback on a specific interpreting assignment via the "View Booking List"
The minimum payments to interpreters for our core services are:
Varies depending on contractor.
Please contact WATIS directly to confirm.
Subsequent charges are by 15 minute blocks.
To ensure you use your time effectively, please allocate time to pre-brief and de-brief the interpreter within the booked time.
The costs of interpreting services are charged to the requesting service
There is no charge to the patient / client or their family if they are eligible for publicly funded health and disability services in New Zealand
For patients / clients who are not eligible for free publicly funded health and disability services, the interpreting costs will be included in the patient / client's invoice for healthcare services
For clients of other government agencies or private companies, the interpreting costs may be included in the client's invoice for services
The top 10 languages requested for interpreting service provision by WATIS from Jul 2010 - Jun 2014 were:
NZ Sign Language
Mandarin, Korean and Cantonese alone usually account for over 60% of our requests. This is consistent with the population profile and English language proficiency of the Asian population residing in the Waitemata district.
25 NZSL medical signs - https://www.healthnavigator.org.nz/health-a-z/d/deafness/?tab=18388
NZSL dictionary with video examples - https://www.nzsl.nz/
Here are some basic tests to help you assess whether your patient / client speaks, hears and understands adequate English to participate equally in discussion:
Ask the patient / client open-ended questions that require an answer in the form of a sentence (i.e. avoid questions that require only a Yes/No response)
Ask the patient / client to repeat a statement back to you in their own words
From the patient / client's response or lack of response, try to determine if they have a hearing impairment, speech impairment or limited English proficiency
In general, an interpreter should be used in situations where a patient / client's lack of ability to speak or hear and understand English could restrict both the patient / client's ability to understand the information provided and the staff understanding of the patient / client's needs.
The ability to greet or converse in English does not always mean the patient / client fully understands clinical information
A patient / client's capacity to speak and understand English ability can be affected by stress, being in unfamiliar environment or acute medical condition, e.g. illness, shock, pain, delirium, etc.
Failing to use a professional interpreter may result in misdiagnosis and inappropriate care and treatment
A professional interpreter should be used when:
the patient / client has no or a limited understanding of English
there is a concern about the patient / client's health literacy
the patient / client is deaf or hearing impaired and understands Sign Language
the patient / client or family requests for an interpreter
the need for an interpreter is indicated on the GP referral
the need for an interpreter is indicated on the patient / client's written consent for participation in research
The principles determining the use of a professional interpreter include requirements for:
decision making, e.g. informed consent
patient / client confidentiality
managing sensitive and emotional issues
In a situation that a competent interpreter is necessary, arrange for one if it is practical to do so.
Health providers exercising powers in respect of patients / clients under the Mental Health Act should ensure that a competent interpreter is accessed where the patient / client's preferred language is not English, although English is the patient / client's first language.
'Untrained' interpreter refers to family members, friends, support persons, staff or anyone who has not had professional training as an interpreter.
Untrained interpreters should only be used in the following situations:
When it is strongly preferred by the patient / client and the health professional feels it is acceptable
For example: If a patient / client strongly refuses to use a professional interpreter because they come fro a small ethnic community and consider it inappropriate for a third party outside their family group to interpret for them. This is a decision to be made by the patient / client and their family in conjunction with the health professional and the reason should be clearly documented in the patient / client's notes.
When immediate access to a professional interpreter is not possible and a delay in obtaining a professional interpreter would result in harm to the patient / clients, this needs to be documented in the patient / client's clinical notes
To interpret information that, at the discretion of the responsible health professional,
not at risk to the patient/client if it is not accurately translated
The use of an untrained interpreter can be unsafe from a clinical safety perspective and can be culturally inappropriate. It is not recommended that untrained interpreters be used due to the potential risks. Refer to "Risks of Using an Untrained Interpreter"
Children under the age of 20 should not be used to interpret for their parents or other family members
Interpreter may leave out part of the sentence or explanation or may not interpret bad news or poor prognosis to their loved ones
Interpreter may add their own words to those of the patient / client's
Interpreter may incorrectly translate because they cannot think what the patient / client means; or does not know an exact synonym; or the concept does not exist in the target language or culture
Interpreter takes over the session
Closed / Open Statements
Interpreter changes closed into open statements and vice versa
Strange statements may be 'normalised' for the benefit of the practitioner which increases the possibility of misdiagnoses
Interpreter summarises what the patient / client says
Telephone interpreting is most appropriate in the following situations:
in an emergency situation where there is a delay in obtaining an interpreter for a face-to-face session, to facilitate faster assessment / treatment of the patient / client, e.g. to obtain symptoms and/or medical history from a patient / client
for non-complex discussions, i.e. where the information is is of a type that could ordinarily discussed with the patient / client over the telephone, e.g. admission and check out procedures;
for sessions less than 45 minutes
in community, rural settings, e.g. for district health nurses carrying out a home visit
The following are important issues to consider about the use of telephone interpreting:
Some cultures require visual communication, therefore telephone communication is seen as non-effective
Communication can be impacted by poor quality telephone or speaker phone systems
Some patients / clients may not be comfortable with communicating personal or sensitive information over the phone
It is not suitable for patients / clients with speech, hearing or cognitive impairments
WATIS Interpreting Service manages all interpreting service bookings and will assign and roster interpreters accordingly.
In general, we do not accommodate a patient / client's preference as to which interpreter they wish to engage for interpreting except when there is a good reason to use, or not to use, a particular interpreter.
We apply this rostering policy because there is a need to:
ensure equal distribution of workload to interpreters
train and provide work to help new interpreters gain skills and experience
discourage interpreters from promoting their service to patients / clients
avoid conflicts of interest
avoid service disruption and arguments between interpreters
avoid job cancellation fees because patients / clients refuse to use an interpreter who has been booked by WATIS
WATIS will only accommodate a patient / client's preference for the following situations:
for mental health, disability or sexual health related consultations or treatments agreed by health professionals
when gender match is considered as culturally appropriate, e.g. for family violence, breast screening, bowel screening, urology assessment, gynaecology related procedures
There are bi-lingual / multi-lingual healthcare professionals who are accredited interpreters contracted by WATIS to provide after hours interpreting services. An employee who is an accredited interpreter may be used by their manager and for other areas if there is an agreement between the manager and employee concerned.
Please refer to "Risks of Using an Untrained Interpreter"
About Asian Health Services
Copyright © 2019 Waitemata DHB
APSS Admin | AMHS Admin
Responsive Design & Development by NetPotential // Login